Lei principis de la validacion dinamica
Èra un temps… que, solet, un expèrt podiá validar una informacion au terme d'un estudi metodic.
Aqueu biais rigorós es totjorn la referéncia per tot camp de recèrca novèu. Es l'òbra de quauqueis especialistas.
mai se debana dins lo temps lòng e leis orizons d'una veritat scientifica intemporala…
Emai lei personas ressorsas son raras e gaire disponiblas. Aqueu biais, complèxe e lòng es, per nosautres, quasi impossible.
A LA VERITAT,
nosautres…
enregistram rarament de conoissenças completament novèlas
Mai notam, metodicament, d'elements de conoissença establits despuei longtemps mai jamai collectats dins une forma que lei sistèmas de donadas pòscan emplegar.
LA PRIORITAT,… — de tant lo patrimòni escrich es important — es de rendre utilizables de sègles de recèrcas saberudas que dòrman escampilhadas dins d'obratges esconduts dins leis armaris, lei bibliotècas ò google-books...
SIAM RICHES
tanben…
d'un usatge sociau, d'una memòria… encara disponibles
NOS FAU,
en quantitat…
lei convertir dins lei formas e nòrmas que permetan, ara, a l'informacion de se conservar, circular e s'escambiar... e se regular.
E PODÈM
rendre public…
quasi immediatament lo fruch de nòstre collectatge, pron d'indicar lo nivèu de valor de l'informacion que donam.
Es lo principi dei wikis. Wikipedia a fach la demonstracion de l'eficacitat dau biais e de la progression constanta de la qualitat de l'informacion.
EN RESUMIT
Tot nom publicat s'acompanha obligatòriament d'una valor de validacion. Aquesta valor es revisabla. Lo biais es collaboratiu e dinamic.

Lei valors de validacion
1 authority :
(autoritat lingüistica)
Quand lo contributor emplega coma fònt — e per l'entitat en question unicament — un nom atestat per un document istoric ò una publicacion reconoissuda.
[Fau citar lei referéncias : títol/ nom dau document, (pagina…), data, autor…]
(Intran dins aquela categoria d'estudis fachs per lei seccions de l'IEO e pas encar enregistrats dins la BdTopoc.)
(autorité linguistique) quand le contributeur utilise comme source, et pour la commune concernée uniquement, un nom attesté.
2 public local authority :
(autoritat locala)
S'emplega dins lo cas que lo nom es pas referenciat en ges d'endrech conoissut, mai se tròba dins la senhalizacion oficiala locala ò dins d'actes administratius locaus.
(De regardar a la normalisacion grafica corrècta.)
(autorité locale) à utiliser dans les cas où un nom n’est pas validé par l’IEO ou une source reconnue, mais trouvé dans la signalisation officielle locale ou dans des actes administratifs locaux.
3 local knowledge :
(emplec locau corrent orau)
Aquò dins lo cas que lo nom es pas referenciat nimai en ges d'usatge oficiau public mai que s'emplega localament correntament en paraulas.
La transcripcion que ne'n fa lo contributor se vòu confòrma (ai Règlas d'escritura de la mencion emai au systèma generau de l'occitan normalisat.)
(usage local courant oral) à utiliser dans les cas où un nom n’est pas répertorié dans une source publique, mais qui s'emploie couramment à l'oral localement.
4 copied from name :
(còpia segura)
Aquò dins lo cas que lo nom es pas referenciat nimai en ges d'usatge oficiau public mai que lo nom se tròba escrich sus un objècte ò una bastissa en occitan normalisat.
Le nom es recopiat e la grafia se vòu confòrma (ai Règlas d'escritura de la mencion emai au systèma generau de l'occitan normalisat.)
(copie certifiée) le nom n'est assûré par aucune attestion ni emploi officiel mais le contributeur l'a relevé sur un objet ou un bâtiment. Il peut certifier que la graphie est conforme (aux Règles d'écritures de la mention et au système général de l'occitan normalisé.)
5 survey :
(relevat simple)
Aquò dins lo cas que lo contributor s'es desplaçat sus lo terren e a simplament reportat çò qu'a trobat escrich sensa que pòsque assegurar ren de la forma ni mai de l'escritura.
copied from name : survey : (simple relevé) quand le contributeur réalise un déplacement physique sur le terrain et reporte dans le name:oc ce qu’il voit sur une plaque de rue, un panneau directionnel, etc. Le nom est recopié sans aucune assurance quant à la forme.
6 proper translation :
(traduccion personnela)
Aquò dins lo cas que lo nom relèva pas dei cas precedents.Per defaut, lo contributor fa una proposicion.
proper translation : (traduction personnelle) à utiliser dans les cas où le nom n’est pas concerné par les autres cas ci-dessus et qu’il est donc élaboré à l’initiative du contributeur.